A radical call for change framed in semi-traditional forms.
Review of Mia Couto, Confession of the Lioness, trans. David Brookshaw.
Financial Times, 31 July 2015.
In April of this year, the poet and novelist Mia Couto wrote an open letter to the president of South Africa, Jacob Zuma. “We remember you in Maputo,” it began, “from that time you spent as a political refugee in Mozambique. Often our paths crossed on Julius Nyerere Avenue and we would greet each other with the casual friendliness of neighbours.” Recently shortlisted for the Man Booker International Prize, Couto used his platform to condemn the attacks on foreign nationals that had resurfaced in Johannesburg and other cities. He implored the government to do more, and asked fellow Africans to remember a shared history of cultural mixing, migrant labour and liberation struggle — to imagine the fraternity of an “Africa South” that goes beyond national borders.
One of the most remarkable things about the letter was the fact that President Zuma (usually known for laughing off his critics) responded, and responded at length. He addressed Couto as “my dear brother”, remembered him as a courageous journalist, and acknowledged how the vulnerable Mozambiquan state had sheltered combatants fighting against apartheid. So it was surely Couto’s “struggle credentials” that partly invoked the response. Yet I also wonder if it might have been the particular mode of his address: its careful salutations, its formal language, its poetic and even ceremonious quality.
A fierce and fearless critique, but one voiced in customary and coded ways. This is one way of describing Couto’s Confession of the Lioness, first published in Portuguese in 2012 and now appearing in translation by his long-term collaborator David Brookshaw. It reads as a passionate denunciation of patriarchy and violence against women in an east African village, a village that is being menaced by predators both feline and human. But again, it does this without reaching for familiar kinds of critique (the word “patriarchy” certainly never appears). Perhaps rather cunningly, it evades the vocabularies of feminism, environmentalism or human rights — the language of NGOs that some leaders are quick to dismiss as “western” imports when it suits them to do so.